"На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам" - читать книгу онлайн

На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам
Share on whatsapp
Share on telegram
Share on vk
Share on facebook
Share on twitter
Share on odnoklassniki

Здесь, в нашей удобной читалке ниже, вы можете прочесть в режиме онлайн и совершенно бесплатно ознакомительный фрагмент книги “Катерина Кеннеди – На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам”. Также вы можете перейти на страницу-карточку данной книги и скачать ее в различных форматах для своего устройства или купить бумажную версию.

На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам – Катерина Кеннеди: онлайн читалка

Иллюстратор Екатерина Грезина

Иллюстратор Сергей Корсун

Иллюстратор Николай Свириденко

Иллюстратор Сергей Белозеров

Иллюстратор LEE GONE PUBLICATIONS “from The How To Be British Collection” www.lgpcards.com Brighton, UK

© Катерина Кеннеди, 2019

© Екатерина Грезина, иллюстрации, 2019

© Сергей Корсун, иллюстрации, 2019

© Николай Свириденко, иллюстрации, 2019

© Сергей Белозеров, иллюстрации, 2019

© LEE GONE PUBLICATIONS “from The How To Be British Collection” www.lgpcards.com Brighton, UK, иллюстрации, 2019

ISBN 978-5-4474-1251-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

О книге

«На разных языках» – легкое чтение с глубоким подтекстом. Все истории в книге реальные. Их автор – молодая провинциальная журналистка, прибывшая в Европу по контракту au pair. Отчаянно не чувствуя себя здесь «своей», она понимает: владеть иностранным недостаточно – ведь европейцы в прямом и переносном смыслах говорят с нами на разных языках. Пытаясь наладить «диалог культур» и постичь душу чужой страны, она развенчивает стереотипы и раскрывает правду о «жизни в Евро».

За десять лет автору довелось сменить четыре страны и побывать в отношениях с представителями радикально противоположных культур. «Энциклопедия менталитетов», которую вы держите в руках, – это не только занимательное изображение национальных особенностей разных стран, но и своеобразное практическое пособие по жизни в Европе.

Благодарности

Хочу выразить благодарность всем, кто помогал мне в создании книги:

Особое спасибо мужу Найлу Кеннеди за терпимость к моему научно-исследовательскому анализу, активное участие в диалоге культур и разрешение использовать в книге выдержки из этого диалога.  

В конце первого занятия датская учительница Дитта задала домашнее задание. Наверное, мой взгляд слишком очевидно трансформировался из панического в трагический, потому что все захихикали. Я пыталась найти отклик в глазах одноклассников: как это можно учить? как запоминать? как можно на этом разговаривать? Все сочувствующе, но не без превосходства кивали головами: «Мы же научились! Через месяц заговоришь».

Что у меня шло хорошо – датский письменный. Надо сказать, грамматика в датском почти никакая. Исключений мало. Правил – мало. Если много читать и хорошо работает зрительная память, будешь писать автоматически. Так что через несколько месяцев я могла уже осилять чтение легких газетных статей. Но вот говорить – мама дорогая! Искренне завидовала одноклассницам, которые просили в магазине «Яй виль генэ ха ин ис» (Jeg vil gerne have en is – «хочу мороженое». ) Я же приходила и тыкала пальцем: «this one… and this one… and that one». И еще я никогда не научилась по-датски, как последний издох умирающего, произносить слово «да» (ja, а скорее jeeahhh). Можно не верить, но датчане вот так всей страной умирают по многу раз в день – и при этом очень естественно.

Но одну очень важную функцию датский язык все-таки выполнил: его непостижимое человеческому уху произношение заинтересовало меня в том, как воспринимается на слух иностранца наш, русский. Кто-то говорил, как камень с горы катится, кто-то называл его свистящим, жужжащим и шипящим, другие же утверждали, что русский звучит по-разному в зависимости от того, кто на нем говорит. Например, у женщин получается музыкальней. И правильно говорят, чтобы хорошо выучить язык, важно именно это – услышать его музыку. У многих выходит даже с датским, из чего я и сделала вывод, что выучить его все-таки можно. Я знаю русских и украинских людей, которые разговаривают на датском в совершенстве, учатся на юридических курсах и даже пятичасовые экзамены на «отлично» сдают. Для меня все это до сих пор воспринимается как очевидное и невероятное, даже несмотря на то, что в будущем я больше года проработала в компании, где со мной говорили только по-датски.

Поэтому не верьте людям вроде меня, которым медведь наступил на ухо, и если есть желание – принимайтесь за работу! А для облегчения задачи я представляю вам список наиболее употребляемых датских слов и выражений… С ними вы не пропадете даже в самой глухой местной деревне!

Pølse (пёльсэ) – сосиска или хот-дог

Penge (пéн’e) – деньги

Tilbud (тúльбул) – скидка

Kaffe og kage (кáфе о кéэ) – кофе с кексом

Hvor kommer du fra? (во кáмма ду фра?) – откуда ты?

Dum (дум) – дурак

Hvad laver du i Danmark? (ва лéуа ду и дэ’нмак?) – что ты делаешь в Дании?

Gratis (грáтис) – бесплатно!

øl (әль) – пиво; [ә] – что-то среднее между русскими звуками [о] и [ё]

Fadøl (фéдәль) – пиво разливное

Smukke pige (смýкке пúя) – красивая девочка (девушка-женщина-бабушка)

Dejligt! (дáйлит) – прекрасно!

Пользуйтесь, дорогие друзья! Gratis!;)